Перша збірка кримськотатарського видавництва Kitap Qalesi побачила світ, завдяки спільній роботі перекладачів і поетів. Однією з учасниць проєкту стала дрогобичанка Зоряна Шульгіна. Як долучилася та перекладала, поетка розповіла редакції Дрогобич.City
Хто повідомляє: Зоряна Шульгіна у коментарі Дрогобич.City
Одразу погодилася долучитися до перекладу
Друкована збірка “Qırım öz tüsüni alır/Поверне собі колір Крим» від видавництва Kitap Qalesi містить поезію кримських татар. Нещодавно її переклали українською мовою. Участь у створенні збірки взяла дрогобицька поетка Зоряна Шульгіна. Вона займалася літературним перекладом. Проєкт тривав сім місяців, до нього залучили поетів і перекладачів.
Збірка поезій
Спочатку видали 50 примірників. Вони швидко розлетілися, тому зараз збираються кошти, щоб видати повний тираж. Поезію можна почитати й онлайн.
Зоряна Шульгіна розповіла, як долучилася до створення збірки “Qırım öz tüsüni alır”: “До мене звернулася Софія Острозька, з якою ми волонтерили у БУРі. Розповіла, що працює в новому проєкті – видавництві, яке хоче популяризувати кримськотатарську мову і літературу. Вона мені запропонувала доєднатися. Я одразу погодилася. Цей проєкт волонтерський – мікрогранту вистачало лише на видання збірки”.
Відгукнулися вірші Сейрана Ібраіма
Дрогобицька поетка також поділилася, як виглядав процес творення збірки: “Нам надсилали вже готові дослівні переклади поезій з кримськотатарської на українську, адже серед нас була лише одна кримська татарка, яка знала мову. Далі ми римували поезію, зберігаючи зміст. Мали оригінали на кримськотатарській мові, то ж я почала дещо в ній розбиратися і вже навіть вивчила кілька слів. Планую пройти кілька занять, щоб знати більше. За освітою я – перекладач з англійської та німецької мови, а також вчитель польської мови та зарубіжної літератури. Кримськотатарського коріння наче не маю, якраз досліджую своє генеалогічне дерево, але відчуваю спорідненість з цією культурою, адже теж прив’язана до рідної землі, як кримські татари”. Усі учасники проєкту працювали у спільному файлі, тому могли обирати собі поезії. Зоряна Шульгіна розповіла, що найбільше їй відгукнулися вірші Сейрана Ібраіма, тож вона перекладала саме його поезію.
Поезія Сейрана Ібраіма в перекладі Зоряни Шульгіної
Збереження кримськотатарської культури
Зоряна Шульгіна розповіла, що емоційно тексти поезій їй дуже відгукувалися. Крим – це болюча тема, особливо знищення кримськотатарських пам’яток, культури та літератури на їхній батьківщині. Зараз кримськотатарської літератури майже не залишилося: книги з бібліотек і музеїв вивозять і спалюють окупанти. “Залишилося лише те, що хтось перевіз сюди, тому створення цієї збірки є надзвичайно важливим для підтримки кримських татар і збереження їхньої культури. Надіюся, що найближчим часом вона вийде великим тиражем”, – розповіла дрогобицька поетка.
Онлайн прочитати збірку можна за посиланням https://heyzine.com/flip-book/2d74599b3c.html
А долучитися до збору можна за посиланням https://base.monobank.uadfygtrsbq7hfvl
Будьте з Дрогобич.Сity у соцмережах:
💙 Telegram — ще більше новин;
💛 Facebook — креативи та обговорення;
❤️ Instagram — відео та цитати.

